>>相关阅读:官方汉化组吐槽 关于女法二觉的各类名称意见
前些日子汉化组发起了女魔法师二次觉醒的征名活动,随着女魔法师四个二觉名称的公布,活动现在也算是告一段落了,感谢大家热情的支持。
当然了,很多童鞋对征名活动的一些细节还有很多疑问,也在我们空间留言询问。因为时间关系,小木没有办法一一作出解答,于是汉化组和小双商议了一下,在8月1日推出了一个“汉化面对面”活动对大家的疑问进行统一解答。
下面小木就节选出一些问题,大家看一下吧~
1.道具/技能/觉醒等名称从翻译到最终是怎么确定的?
2.韩文本土语/外来语是否分别处理?比如本土语直译,外来语音译?
3.如遇到这次二觉名称有谐音(不雅)的名称会不会慎重考虑更换一个名称?
4.汉化组翻译何时会优先考虑侧重原汁原味的翻译,何时优先考虑直接本土化更改原意(自创更好笑或者更有意思)的翻译。
汉化组:1、其实每一个定名都是经过非常复杂的流程来最终确定的,具体步骤如下:翻译——校对——润色——校对——二次润色——最终校对——输出最终版,翻译只是其中的一个步骤,而且在不同模块中,我们还需要和市场部、项目组共同沟通定制~
2、翻译君在翻译时,一般不会区分韩国固有词和外来词。通常情况下都会按照词语表达的意思翻译。举个简单的小例子,例如韩语的电脑,其实就是英语的computer,翻译君自然会翻译成电脑而不是“科皮特”^^。当然在例如NPC名字等情况,多用音译,也会视具体情况而定,不会特意区分,其实跟翻译英语没什么太大差别:-D
3、中国汉语博大精深,几乎任何一个音,都会有褒义的字和贬义的字,根据谐音会造出各种各样的词语呢~O.O(!!)汉化组在这方面只能尽自己最大的努力。也希望各位冒险家们不用太在意谐音词,文字不同表现出来的意象就完全不同,换了一个字就不再是原本的职业了=,=
4、汉化组进行游戏汉化时,一般翻译君都会采用直译,然后润色君会根据具体情况对文字进行修改,改得更有趣或者更符合中国玩家习惯,这其中的环节,就不一一列举了~~当然为了考虑冒险家们的喜好,我们也对汉化定名风格做了调查,大部分玩家都支持适当本地化,喜欢原意的也不在少数,我们也为此不断努力,在保持游戏策划意图的基础上优化文字~~也希望大家继续为汉化提供更多的意见~~^o^
玩家✿゛潇潇_メ° :你们还招人不?我对DNF的背景、故事可清楚了,不招我是你们的损失啊!!!
汉化组:这是我们的招聘页面,目前急需文笔好、有热情、有想法,喜欢动作游戏的汉化文学策划数名,觉得自己够格的亲们赶紧投简历吧!
不符合条件的亲们也别伤心,目前DNF汉化组正在筹建玩家团,诚招喜欢DNF故事,对世界观、背景有研究或者有日韩语言天分的冒险家加入,有意向的童鞋可以到官方论坛找小双或者兔子报名。