21层根本不是什么艾尔卡而是ブヨン(芙蓉)
41层的“용왕 카펜시스”不知为什么不把“펜”这个本的音发出来,原本应该是卡本西斯被翻译成了卡西斯
48层的“G킹 락스퍼(基情的罗塞夫)”,翻译过来是G王罗塞夫,这个G就是Gay
巴伦其实翻译成巴隆不行么
觉得TX有种刻意译成其他的感觉
他们五个有一个共同称号,狂野派对
其实根本不是什么狂野派对,是아라드의 방랑파티,阿拉德放浪队
NO.7 绝望88层 魔鬼教官金龙浩
其实不是什么金龙浩,而是ウィッチロン、위치롱
翻译过来是一个很霸气的名字,叫尉迟龙,更像是在neta尉迟恭(发音、造型都很像,你问我尉迟恭是谁……?唐朝开国大将,门神sama呀~)
NO.8 安佛拉斯的暴怒
接着是大红神整天吹的安弗拉斯(Infractus)
インフラクタス/인프랙터스,这两个音译名字看不出什么东西
但是看音译的原文Infractus就知道了
Infractus其实正确写法是Infarctus
梗死的意思
意思就是用这把剑的人会心肌梗塞,有一种类似诅咒的力量
但是换来的是强大的力量(20%暴击伤害)
注意原文没有暴怒两个字,要是直译的话只是“安弗拉斯”,TX加了暴怒两个字上去可以说是误解的源泉