字号:

例数DNF中那些错误翻译的人名 成龙压力好大

时间:2014-02-21 15:10 作者:冥丶小宇 手机订阅 参与评论(0) 【投稿】
文 章
摘 要
 但是有特殊的指向性,往往是指剧情方面的,某些时候更接近于“典故”或者“点子”的意......

21层根本不是什么艾尔卡而是ブヨン(芙蓉)

41层的“용왕 카펜시스”不知为什么不把“펜”这个本的音发出来,原本应该是卡本西斯被翻译成了卡西斯

48层的“G킹 락스퍼(基情的罗塞夫)”,翻译过来是G王罗塞夫,这个G就是Gay

巴伦其实翻译成巴隆不行么

觉得TX有种刻意译成其他的感觉

他们五个有一个共同称号,狂野派对

其实根本不是什么狂野派对,是아라드의 방랑파티,阿拉德放浪队

NO.7 绝望88层 魔鬼教官金龙浩

盘点DNF中那些被国服渣翻坑害的人名

其实不是什么金龙浩,而是ウィッチロン、위치롱

翻译过来是一个很霸气的名字,叫尉迟龙,更像是在neta尉迟恭(发音、造型都很像,你问我尉迟恭是谁……?唐朝开国大将,门神sama呀~)

NO.8 安佛拉斯的暴怒

接着是大红神整天吹的安弗拉斯(Infractus)

インフラクタス/인프랙터스,这两个音译名字看不出什么东西

但是看音译的原文Infractus就知道了

Infractus其实正确写法是Infarctus

梗死的意思

意思就是用这把剑的人会心肌梗塞,有一种类似诅咒的力量

但是换来的是强大的力量(20%暴击伤害)

注意原文没有暴怒两个字,要是直译的话只是“安弗拉斯”,TX加了暴怒两个字上去可以说是误解的源泉

加入17173玩家俱乐部,100%领《原神》月卡、《王者荣耀》888点券、《魔兽世界》T恤等周边好礼!
加入方式:微信关注“17173服务号”

精彩内容推荐

签到成功!

连续签到: 天  累计签到: 天

更多?今日抢签到排名