其实我认为这也是国服翻译者一个非常有爱的做法。
在国服的翻译中,让楼主比较耿耿于怀的一点就是“素喃”区域的翻译。
比如:착사 우——
如果按照韩服原版翻译,则为:钦使 舞(宇) 而国服的翻译则为“诺羽”。
很明显,国服在翻译的时候考虑的是角色命名上的连通,一个字的名字貌似不是很适合玩家的理解方式。
“宇,你试着去劈开那湖里倒映的月亮吧。” 西岚——蓝月之戒
这里的宇,就是她。现在装备的名字因诺羽的出现也被更改了。当然在今天,装备都被取缔了。
초붕
决斗使者——曹风
如果我没记错的话,决斗场中的两位NPC均是按照韩服决斗达人装扮与名字设定的NPC。如果直接搬运到国服的话,非常的不合时宜。
因此中国翻译者变通了一回:爱莎,鹰吉。