本文节选自玩家的“COLG-CrystalBye”的文章,作者将获得50 G币的奖励!>>原作者请点这里认领奖励
G币可以在17173商城内购买点卡、Q币、手机充值卡和周边实物奖励等!>>点击进入
今天看到17173的新副本信息后(点此查看新副本剧情介绍)确定莉亚确实是机器人。因为她需要充!电!以前我也看过,但是当时没在意,以为是官方开的玩笑。
这么萌的妹子怎么能是机器人呢!结果今天仔细研究了对话之后我才敢确定……
我孤单害怕的时候会去找莉亚姐姐。她就像我死去的妈妈一样……
当然啦,我不会在她充电的时候找她。
可怜的莉亚姑娘看来真的是被梅尔文制造的,虽然看着不像。那天天都向我鞠躬的姑娘啊……
而恰巧楼主国服的角色这几天也趁着钓鱼活动顺利升级来到了工业基地,对话之后发现……
嗯!腾讯的翻译者太无节操了吧!我敢对着我的小元素起誓韩服没有这句话!这完全是腾讯自己加的。再比如夏洛克的“加个微信吧!”一个道理。韩服可没有,甚至”加个KAKAO(韩国很火的聊天约炮软件)吧“的话都没有。
其实我认为这也是国服翻译者一个非常有爱的做法。
在国服的翻译中,让楼主比较耿耿于怀的一点就是“素喃”区域的翻译。
比如:착사 우——
如果按照韩服原版翻译,则为:钦使 舞(宇) 而国服的翻译则为“诺羽”。
很明显,国服在翻译的时候考虑的是角色命名上的连通,一个字的名字貌似不是很适合玩家的理解方式。
“宇,你试着去劈开那湖里倒映的月亮吧。” 西岚——蓝月之戒
这里的宇,就是她。现在装备的名字因诺羽的出现也被更改了。当然在今天,装备都被取缔了。
초붕
决斗使者——曹风
如果我没记错的话,决斗场中的两位NPC均是按照韩服决斗达人装扮与名字设定的NPC。如果直接搬运到国服的话,非常的不合时宜。
因此中国翻译者变通了一回:爱莎,鹰吉。
如果说不考虑NPC的文化影响,再说说装备:
前两个:
투신의 팔찌 투산의반지
意思不难看懂:斗神的手镯,斗神的戒指
然而腾讯翻译者似乎认为这种名字毫无“情趣”,于是变换了一下:
战神的天袭XXXXX
略高大上啊,当然还有点中二。
>>如果你有疑问或者有不同的看法,欢迎在下方评论中文明发表你的意见!
如果希望自己的文章被百万DNF玩家品评欣赏,那就赶紧来点击投稿吧!