阿尔塔战记格兰篇第十八章:欧贝斯·罗什**
摘 要
“真的非常感谢。”修欧试着想起来送送欧贝斯。但是虽然好了很多但是毕竟桀斯那一咬深已入骨。修欧稍稍用了点力气就又感到了强烈的疼痛。
“你还是躺着别动的好。虽然我治疗过你的手臂,但是并没有痊愈。想好的快点的话就乖乖的养伤。”欧贝斯说道这里又从门口转了回来对着修欧的脸说道:“那就对我的化妆提点意见吧。”
“这……”修欧有些为难了。虽然说对方画的妆有些浓了,但是让他说出来的话不免有些得罪人,毕竟面前这个人刚刚帮助了自己。
“算了!”欧贝斯站起身来拨了拨头发说道:“你们这些男人估计也不会懂得女人化妆的奥妙。”说罢就离开了临走的时候对但丁说了句:“善后工作就交给你了,除非你想让他和你一样。”离开了修欧的病房欧贝斯走向了门口等候的马车。一路之上回头率相当的高。欧贝斯的心中可是美滋滋的。不过当她走到一个落地镜前的时候她崩溃了。“骗人的,怎么会这么浓。”马夫听到欧贝斯的惊呼赶忙跑来,将崩溃的欧贝斯扶上了马车。欧贝斯心想丢人丢大了,自己居然这个样子走在众人面前。还将这样的一张脸凑到人家面前两次。挫折了,OTL……
欧贝斯走后本来但丁本来想对修欧说些接下来的事情,不过看到修欧显得似乎有些惆怅问道:“怎么了?”
“刚才欧贝斯说了句‘你还是躺着别动的好’”修欧低着头紧紧的抓着被子说道。“夏兰朵也曾经对我说过。那是还在信守村时候的事情。”修欧顿了顿继续说道:“我和她在一起有过三次的并肩作战。每一次我都会受伤。每一次都是我表现的最差劲。是的,我很不服气,可这是事实。这一次更是严重。在战斗中我自身难保,常常需要她的照顾,可是今天我却说出了这样的话。我觉得我好过分。”
“不!他并不过分。”夏兰朵坚决的说道。
---------------------
在这里我发一点牢骚。“Soulbringer”直译的话应该是“灵魂携带者”,我嫌太麻烦又不好听就用了“通灵者”这个名字作为“鬼气”的正统翻译。可能有读者会说了应该是“鬼泣吧”。那么我要说打从DNF被TX代理之后,我就一直对“鬼泣”这个翻译产生里强烈的不满。“鬼泣”是什么?是“devilmaycry”怎么可能和“soulbringer”沾上边呢?那么TX为什么翻译成“鬼泣”呢。其实这是有原因的。在DNF来到中国以前,就已经有很多人在外国服务器玩了。(本人便是其中之一。)因为看不懂外文,所以对职业的称呼也就很随意。正如小说中所说因为“通灵者”身后有黑气所以我们叫他“鬼气”。那么为什么最后变成了“鬼泣”呢?因为当时“鬼气”这个词组几乎是没有的。而“鬼泣”这个词组呢,早已经在大多数玩家的词库中了。玩家们懒得去翻页组词组,就直接打出“泣”这个错别字。反正大家都看的懂。后来TX代理DNF,大量的借鉴老玩家的通俗叫法,很多技能,NPC与职业的叫法都是传承自以前的通俗叫法。但是他们居然不假思索的用了“鬼泣”这个名字实在是我始料不及的。“泣”什么意思?哭啊。“鬼泣”是什么个职业?会哭的鬼剑士?这他妈的和通灵者有什么关系?我就崩溃了。好了,以上这些都是我的个人看法,如果有哪位看官有什么想法的话可以留贴讨论。顺便鄙视一下不买NP的TX。